Апостиль на документи: повний список країн, де він обов’язковий у 2026 році

Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує дійсність офіційних документів для використання за кордоном. Для клієнтів бюро перекладів Транслейт Іннова питання апостилювання часто є ключовим етапом підготовки документів для навчання, роботи, імміграції, шлюбу або ведення бізнесу за межами України.

У цій статті розглянемо, які країни потребують апостиль, коли він обов’язковий та на які документи його найчастіше проставляють.

Що таке апостиль і коли він потрібен

Апостиль — це форма міжнародної легалізації документів, передбачена Гаазькою конвенцією 1961 року. Він підтверджує справжність підпису, статус особи, що підписала документ, та автентичність печатки.

Апостиль потрібен у випадках, коли:

  • документ виданий в Україні;
  • документ планується використовувати в іншій країні;
  • обидві країни є учасниками Гаазької конвенції.

👉 Якщо країна не є учасницею Конвенції, замість апостиля застосовується консульська легалізація.

Список країн, які потребують апостиль

Нижче наведено перелік найпопулярніших країн, для яких апостиль є обов’язковим для визнання українських документів.

Країни Європи

  • Австрія
  • Бельгія
  • Болгарія
  • Греція
  • Данія
  • Естонія
  • Італія
  • Іспанія
  • Латвія
  • Литва
  • Нідерланди
  • Німеччина
  • Польща
  • Португалія
  • Румунія
  • Словаччина
  • Словенія
  • Угорщина
  • Франція
  • Хорватія
  • Чехія
  • Швейцарія
  • Швеція

👉 Для більшості країн ЄС апостиль є стандартною вимогою.

Країни Північної та Південної Америки

  • США
  • Канада
  • Мексика
  • Аргентина
  • Бразилія
  • Чилі
  • Колумбія
  • Перу

Країни Азії

  • Японія
  • Південна Корея
  • Індія
  • Ізраїль
  • Туреччина
  • Таїланд
  • Китай (тільки для Гонконгу та Макао)

Країни Австралії та Океанії

  • Австралія
  • Нова Зеландія

Які документи найчастіше апостилюють

Найбільш поширені документи для апостилювання:

  • свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу;
  • дипломи, атестати, додатки до них;
  • довідки про несудимість;
  • нотаріальні заяви та довіреності;
  • судові рішення;
  • статутні та реєстраційні документи компаній.

У більшості випадків після апостиля потрібен професійний переклад документа мовою країни призначення.

Апостиль і переклад: важливий нюанс

Важливо розуміти: апостиль не замінює переклад. Більшість іноземних установ приймають документи лише за умови:

  1. Проставлення апостиля.
  2. Нотаріально завіреного перекладу або перекладу присяжним перекладачем (залежно від країни).

Бюро перекладів Транслейт Іннова надає комплексний супровід: переклад документів, підготовку до апостилювання та консультації щодо вимог конкретної країни.

Чому варто звернутися до Транслейт Іннова

Обираючи Транслейт Іннова, ви отримуєте:

  • експертну перевірку документів перед апостилюванням;
  • точний юридичний і офіційний переклад;
  • мінімізацію ризиків відмови за кордоном;
  • зрозумілий процес без зайвих затримок.

Ми працюємо з приватними клієнтами та бізнесом, забезпечуючи відповідність документів міжнародним вимогам.

Часті запитання (FAQ)

Чи потрібен апостиль для всіх країн?

Ні. Апостиль потрібен лише для країн-учасниць Гаазької конвенції. Для інших країн застосовується консульська легалізація.

Чи потрібен апостиль для перекладу?

Апостиль ставиться на оригінал або нотаріальну копію документа. Переклад зазвичай виконується після апостилювання.

Скільки часу займає апостиль?

Термін залежить від типу документа та органу, що його видав.

Потрібен апостиль і професійний переклад? Звертайтеся до бюро перекладів Транслейт Іннова — ми допоможемо підготувати документи правильно з першого разу.